Have you ever heard the word “Yappari”?
As a casual Japanese expression, the word is used quite often in everyday life.
You can often see it in the streets, and it’s also used quite often in manga, anime, dramas, movies and novels.
However, it’s actually a word with multiple meanings and may be confusing to Japanese language learners.
This time, I’d like to introduce five different ways to use “Yappari”.
↑In fact, everything I’m about to show you is explained very well in this video, lol.
(However, the fifth “should have” explained in this video is a bit different from the native sense, so I supplemented the explanation for it)
[ やっぱり(Yappari)’s five usages ]
１．As I knew
２．As expected / As I thought
３．After all / In the end
４．On second thought / Actually (←You changed your mind)
５．Using Yappari, you can emphasize “should have”
(Yappari doesn’t have any meaning of “should have” in itself. It can only help emphasizing “should have (すればよかった)”. Depending on a context, sometimes it can be just emphasizing, and sometimes it can be the same meaning to 1-4)
You can simplify them into just three if you want:
1. As I knew / As I thought / As expected
2. After all / In the end
3. On second thought / Actually (←You changed your mind)
Note: sometimes it can be quite interchangeable each other
Okay, from now on, I’m gonna show you examples!
I found a good explanation on MLC.
After all, I like/love cats.
(Cats are annoying sometimes, but she likes cats after all. I’ve never read this book but it’s very clear since she says “きゃー やめてーッ (Noo, stooop!)”)
After all, I don’t notice.
(I’ve never read this novel, but I can imagine he had a lot of opportunities to notice something, but he couldn’t notice every time)
I love my younger sister after all!
(This is most likely an eroge. I guess the protagonist boy had multiple girls to choose, but he chose his own sister in the end)
“As I thought, it was you, Akito! I guess you’ll stay in this warship from now on, right?”
(She saw Akito from a distance and thought it was him)
“As I expected, Chupacabra does exist!!”
(You can also say チュパカブラはやっぱりいるのよ！！ By changing the order like this picture, you can emphasize the meaning more. This technique is called 倒置法: Anastrophe)
I knew it would rain / I knew it was gonna rain / As I expected, it started to rain / It does rain after all.
(↑Not sure which one is the best. I guess totally interchangeable)
I want to speak English after all.
(I guess she’s failed many times to learn English, but she didn’t give up)
Onii-chan! Take a responsibility if I get pregnant♡
~As expected, we’ll do something erotic if we exchange our body, right? ~
(I covered her breast for your security reason. I’m sorry..!)
Yes,it's called "Crime fighting" in Japan. pic.twitter.com/fQKQfAv28L
— Tsuchinoko's Spring Moods (@ZeroT_H) August 14, 2020
By the way, やっぱり has 2 siblings that have exactly the same meaning:
やはり(Yahari) The most formal version
やっぱり(Yappari) Casual version of Yahari. Probably the most common one.
やっぱ (Yappa) Very casual version of Yahari.
As I knew, my love-comedy in the springtime of life is wrong.
“As I expected, you did so”
“Sorry. actually it’s painful”
(He said it wasn’t painful, but he changed his mind and came to be honest)
A: Do you have a girlfriend?
B: Oh…. I don’t have….
A: I knew it!!
A: He doesn’t have a girlfriend!
C: He doesn’t look he has! It’s so funny!